Дискаунтърите и “удобните магазини” - слабо познатите на пазара
април 14, 2008 at 3:58 pm | In Retail, Градът, Маркетинг | No CommentsКаквото и да говорят изследванията (особено тези на чуждестранни компании за изследване на пазара, които нямат пряк досег с българския такъв и пишат в докладите си тотални глупости – скоро ще дам и примери), в нашата страна нямаме хард дискаунтър или convenience store (‘удобен магазин’) от чист тип. Не, че не им е дошло времето. Като правило тези типове магазини се появяват в дадена страна, когато търговията й достигне зрялост, тоест, когато вече има големи търговски вериги от западен тип с установена политика на цени и промоции. Такива имаме доста в България и особено през последните две-три години се наблюдава едно изключително ускорено развитие на пазара в тази посока.
Но преди всичко, да си изясним какво означават двете понятия.
За типовете магазини
април 9, 2008 at 4:46 pm | In Retail, Маркетинг | No CommentsНещо, което е доста старо, но скоро ще го актуализирам. Беше включено в първия вътрешен нюзлетър на “Билла”, за което хората любезно ми се обадиха и помолиха да използват материала. Той дава кратка информация за това каква е разликата между различните типове магазини. И как някои магазини, водени от солидна доза мегаломания, пльосват върху фасадите си надпис “ХИПЕРМАРКЕТ”, без да знаят за какво говорят.
Накратко - типът на един магазин, в който се предлагат хранителни стоки, се определя от няколко важни фактора: 1) търговска площ; 2) брой каси; 3) асортимент; 4) целева група клиенти и т.н.
Марк Антоний, не Марк Антъни
април 8, 2008 at 5:06 pm | In Градът, Забавно, Злободневни, Филми, Хитро | 1 CommentТова е гениален билборд, поставен на Орлов мост. Рекламира сериала “Рим” по ТВ2. Не съм го гледал, но казват, че е много интересен…
Но мисълта ми е за текста. Той много добре напипва един проблем, с който доста често се сблъскваме - липсата на грамотност и елементарна обща култура. И затова е нужно пояснение, че римският император и известният артист и музикант не са едно и също лице. Много добра работа на копирайтърите, според мен.
Това послание е отправено към хора, които биха превели “Tango & Cash” като “Танго и пари в наличност”, “Baking with Love” като “Любов на фурната”, както и “Bird on a Wire” като “Птица върху жица”. Т.е. или прекалено буквално, или пък с голяма доза вихрещо се еротично въображение, но в нито един от двата случая правилно.
Уви, твърде много подобни примери могат да се дадат…
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.



