За остроумните преводи

февруари 5, 2009 в 11:07 am | Публикувано в Други, Забавно, Изкуство | 5 коментара

Винаги съм мислел, че да превеждаш нещо от един език на друг изиква голям професионализъм и ангажираност. И солидна подготовка, разбира се. За да не се превеждат филми като „Птица върху жица“ (Bird on a Wire) и „Танго и пари в наличност“ (Tango & Cash), човекът, който се занимава с това, освен че е необходимо да владее добре и двата езика, трябва да е опитен и находчив. Затова „Свекървище“ (Monster at Law) или „Позабременяла“ (Knocked Up) вероятно са добри заглавия на добри преводачи.

За мен преводачите на Тери Пратчет са страхотни, мой личен еталон за качествен превод. Преводачът може да съсипе един прекрасен текст, както и да направи съвсем приличен превод на тъпо написана книга.

Вчера Емил ме помоли да му помогна за превод на елемент от реклама, от български на английски. Може да звучи смешно, но за да преведеш „Бате, ака ми се“ на английски, е необходимо много повече от добро познаване на чуждия език…

5 коментара »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Хахаха🙂
    Трябваше да пуснеш и най-сполучливите варианти при превода!!!
    Надам се ще запълниш този пропуск🙂

  2. Ето някои:)

    I. Euphemisms for FECES
    ===============================
    1. Bake a brownie
    2. Bake a loaf
    3. Bake a potato
    4. Bake a russet
    5. Barbarians at the gate
    6. Big brown man knocking on the back door
    7. Blow Mud
    8. Bomb the Bowl
    9. Build a dookie castle
    10. Carpet bombing
    11. Choke a brownie
    12. Choke a darkie
    13. Chop a log
    14. Commit yourself to the dumpatorium
    15. Conduct a movement
    16. Cook a brown carrot
    17. Cook a brown kielbasa
    18. Cook a butt burrito
    19. Cook a meat loaf in the porcelain saucepan
    20. Cook some chocolate
    21. Cook some fudge
    22. Cook some sausage

  3. Това „ака ми се“ не е чак толкова наложитело да го замаскирваш с ефемизъм, може просто с аналогичен детски говор😉

  4. Ха, интересна задачка за превод. Зависи много от контекста. Наистина ще е любопитно да видим някои от предложенията🙂

  5. Остави „ака ми се“ – „бате“ е нещото, което не мога да преведа от години…


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and коментари feeds.